Такова природа человека: видишь кнопку — надо нажать.
Обычно я не отвечаю на такие выпады. Просто их игнорю. Но тут вдруг решила позабавиться.
Давно я с таким удовольствием не развлекалась.
И так прикольно ощущать себя торговкой помидорами.
И что?! Я действительно ими торгую.
Давно я с таким удовольствием не развлекалась.
И так прикольно ощущать себя торговкой помидорами.
И что?! Я действительно ими торгую.

А я тут сама оставила негативный отзыв (даже не то чтобы негативный, но такой говорящий, что мне не нравится),
Не в обиду будет сказано, но выбор фика (сборника драбблов) для перевода совсем не радует. Ещё в английском исходнике не читала, а так пробегала, потому что неинтересно было совсем, герои, вот уж точно универсальны, любыми именами называй и на тебе. И неинтересно, не потому что нет каких-то захватывающих сюжетных линей и историй будоражащих чувств. Сколько милых зарисовок и потрясающих бессюжетных зарисовок. Но здесь чего-то как-то совсем никаких чувств. И эмоций не вызывает совсем. Ничего. Всё как-то однообразно и плоско, насколько помню. Нет, может и есть там что-то хорошее и интересное в 53 главах, но... Опять же повторюсь, не претендую на абсолютные истины, просто высказываю своё мнение.
обычно их не оставляю, потому что объясняться и всё такое, оно мне надо, а тут вот загорелось мне. Не первый раз уже этот переводчик выбирает всякую чушь для перевода, что первый фик про будущие Олимпийские рекорды, полная ерундистика, мне ещё английских пары предложений по диагонали хватило, чтобы понять, что второй, всё так плоско и однообразно, не чувств, не эмоций каких цепляющих, также ещё на английском по диагонали пробегала. И вот чего-то дернуло написать, просто столько фиков потрясающих разных, и сюжетных и бессюжетных и тех же милых драбблов. А здесь как-то...
Интересно было даже, что мне на это переводчик скажет, но видимо он решил проигнорировать мой выпад))) но и ладно.
Это кстати я ещё не говорила про качество перевода. Один драбблик на русском я пробежала. Одни блондинки и брюнетки и заводит один другого вовсе не в сексуальном плане, а яки мотоцикл))) И насколько знаю непосредственно с точностью перевода там тоже проблем (но здесь с чужих слов). Я сама как переводчик, понимаю как это не просто переводить. И могу понять наличие нерусских фраз и каких-то таких моментов, и естественно тех же опечаток, но вот такого рода ошибок нет.
да там какая-то ерунда
не люблю вступать в дискуссии «кто прав, кто не прав», а тут чего то вдруг понесло. Я уже сожалею, что не держалась. Не подобает так себя вести взрослому человеку.
А я тут сама оставила негативный отзыв (даже не то чтобы негативный, но такой говорящий, что мне не нравится),
видела.
почему негативный. Ты просто высказала свое мнение. Я так немножно почитала, но блоднин и брюнетка вместе с менталистом как ямы на ровной дороге. И в тексте слишком много диалогов, что я не особо люблю. И как ты пишешь почти не описываются эмоции чувства. Все как-то прохладно.
обычно их не оставляю, потому что объясняться и всё такое, оно мне надо, а тут вот загорелось мне.
случается такое, словно раздирает изнутри и хочется высказаться.
удалить значит признать правоту и дать ему лишний повод гордиться собой. Фигушки. Если удалять, то все вместе с текстом.
Но, я говорила про твой коммент, который ты говоришь зря написала...
тогда надо удалять всё, и мое и чужое, но мне пофиг путь болтаются
я очень редко практикующий переводчик)). В Обмани меня вот прям таким реальным практикующим переводчиком была Химерка, в Менталисте Милена, например.
Что до твоего вопроса, тут дело не в близости к оригиналу, дело в качестве написанного. Нет, понятное дело, что если ты читаешь фик, всё равно должно быть что-то от героев, вряд ли тебе особо интересно читать про левых Васю и Машу. И порой достаточно каких-то небольших деталей там и здесь. И фик в нём должно быть что-то интересное, сюжет ли (но здесь тоже зависит от того как, вот у того же мной выше упомянутого автора, буквально перед поломкой фикбука появился ее собственный фик, идея хорошая, интересная, но исполнение явно подкачало, герои какие-то чудные, речи их порой странноватые и само качество написанного оставляет желает лучшего, ты не хочешь читать каждое слово, да ты вообще читать не хочешь, так пробежал глазами и никакого удовольствия) или какая эмоция в нём должна быть. Даже масюсенькая зарисовочка, драбблик. Ведь можно так написать, что ах сердце поёт, да или просто будет милейший драбблик (хоть mari*, это слово и не нравится) или грустный драбблик, а можно написать так что скажешь "не о чём" (драма там или флафф, не важно) (и ни о чем не в том плане, что без сюжета), пробежишь по диагонали и всё, это хорошо если ещё просто подумаешь фигня, а то ещё скривишься и обплюёшься.
Вот буквально недавно закончила читать серию связанных аушных фиков по третьему сезону Менталиста. Точнее аушных как, в том плане что события после некоторых событий 3 сезона пошли по-другому. Но если некоторые из них да из серии "всё могло пойти по-другому" и укладываются в какие-то рамки, то в некоторых, например, точно понятно, ну что не может быть такого или что герои ну не сделали бы так, там скорее такая комичность ситуаций возведенная в некую высокую степень, но при это в героях всё равно узнаются герои и читать при этом одно удовольствие. Это может быть даже возведенный в некую степень гротекс, но когда от героев совсем ничего не остается и из них делают каких-то придурков, да при этом ещё и само качество оставляет желать лучшего...
Так что здесь наверное такой комплекс моментов.
Я конечно все понимаю, у каждого автора своя манера повествования, стиль и все дела... Но вот все же. Просто недавно зашел разговор о том, что в английских текстах, переводчики часто оставляют много местоимение й и прочих не нужных частиц речи. С одной стороны это верно, но с другой - это же художественный текст, перевод. А вот еще был пример о том, что у переводчика текст вышел гораздо красивей и интереснее авторского. И люди серьезно спор ли на эту тему, доказывая, кто не прав!
к оригиналу наверное) теперь поняла о чём ты спрашиваешь.
Просто недавно зашел разговор о том, что в английских текстах, переводчики часто оставляют много местоимение й и прочих не нужных частиц речи. С одной стороны это верно, но с другой - это же художественный текст, перевод. А вот еще был пример о том, что у переводчика текст вышел гораздо красивей и интереснее авторского.
на мой взгляд, всё же текст должен быть приближен к оригиналу как можно ближе. Но понятное дело не до абсурда, когда фраза не переводится вот так напрямую, её естественно можно переиначить, использовать другие слова, или упустить или прибавить чего, но так чтобы при этом это оставалось тем чем было. То же и про местоимения. У них действительно очень часто употребляются он и она, и в этом нет ничего страшного заменить их на имена, например.
А вот еще был пример о том, что у переводчика текст вышел гораздо красивей и интереснее авторского.
а я знаю пример наоборот, точнее перевод в целом вышел очень хороший, по сути верный. Но в оригинале было намного больше эмоций и чувств. А при перевод, видимо при выборе отдельных слов, это всё потерялось.
Да, дурацкий Т9 на телефоне продолжает меня нервировать и изводить!
LoveValentinka, спасибо за мнение, было интересно.